Пресса

Племя молодое, двуязычное

Недавно группа начинающих актеров Национального театра русской драмы имени Леси Украинки пережила разлуку с родным коллективом. И не только с коллективом, но и с родным городом и даже с любимой страной. Потому что уезжали. Не отдыхать, а работать.

КАКИХ-ТО десять лет назад и предположить было трудно, что артистам позволят работать без отрыва от своего театра еще в каком-то другом. А теперь — пожалуйста!

Так, юная часть коллектива Русской драмы — Профессиональная студия молодых актеров — готовилась к новому, 81-му сезону своего театра. Официально он начнется 25 сентября и будет посвящен 115-й годовщине со дня основания русского стационарного театра в Киеве — Театра «Соловцовъ». Но уже 17 сентября состоится первая премьера на Новой сцене, которая откроется спектаклем «Ромео и Джульетта» по Шекспиру. На театральной карте Киева можно поставить еще один флажок с названием этой пьесы: теперь она не идет разве что в кукольных театрах. Но в Русской драме этот спектакль особенный, это смелый эксперимент.

Театр Леси Украинки уже достаточно длительное время связывает творческая дружба с немецкими артистами. После постановки «Эмилии Галотти» «Ромео и Джульетта» стал вторым совместным украинско-немецким проектом, причем двуязычным. Его автор, переводчик и драматург Алла Рыбикова, предложила студентам Баварской академии имени Августа Эвердинга и Института театроведения Мюнхенского университета имени Людвига Максимилиана совместно с украинскими актерами сыграть знаменитую трагедию на двух языках (перевод Томаса Браша и Щепкиной-Куперник).

Режиссер и сценограф спектакля Катрин Кацубко (Германия) совместно с художником по костюмам Еленой Дробной (Украина) поставила перед актерами серьезную задачу — постараться найти общие точки соприкосновения разных культур, менталитетов, театральных школ. Конечно, мировосприятие украинских и немецких артистов разное, но объединит всех великий Шекспир, и слова любви одинаково пронзительно будут звучать и на немецком, и на русском. Что удивило киевлян во время пребывания в Германии на прогонах спектакля, так это культура и сдержанность немецких зрителей. Например, когда в самой трагической сцене актрисы Наталья Шевченко (Джульетта) и Ольга Когут (Кормилица) расплакались, зрители почувствовали себя неловко от такого бурного выражения чувств. Они прониклись угрызениями совести, так как посчитали, что деньги, заплаченные ими за спектакль, совершенно неадекватны актерским затратам.

Если в «Ромео и Джульетте» людям, не знающим немецкого, придется догадываться, о чем говорят актеры из Германии, то в еще одной предстоящей премьере театра, спектакле «_ду за край...» о жизни и судьбе Васыля Стуса, нашим зрителям разобраться будет просто. Потому что на сцене зазвучат русский и украинский языки. Пьеса поставлена по творческой инициативе актера театра Романа Семисала для Сцены «Под крышей» режиссером Ольгой Гаврилюк и основана на документах, воспоминаниях, поэзии Стуса. Так что двуязычие тут вполне объяснимо.

Радостная новость для тех, кто помнит спектакль тридцатилетней давности «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда. Вы увидите его снова, только в новой редакции и режиссуре Ирины Барковской, хотя с восстановленными прежними декорациями и восхитительными костюмами того шлягерного спектакля. Ну а для тех, кто его не видел, будет приятное открытие — Оскар Уайльд вновь в афише Русской драмы.

В более поздних планах театра — постановка спектакля «Доходное место» Александра Островского, непрозрачно ассоциирующегося с нашим временем в режиссуре приглашенного мэтра Аркадия Каца, а также предельно репертуарная пьеса «Сирано де Бержерак» Ростана в постановке еще одного российского гостя — Игоря Селина. Это имя известно киевским театралам по его спектаклю «Маскарад».

На Новой сцене после «Ромео и Джульетты» готовится к постановке творение Федора Достоевского — версия комического романа «Село Степанчиково и его обитатели» под названием «Русский Тартюф («Все тонет в фарисействе»), созданная актером театра Александром Хорошко и режиссером Леонидом Остропольским.

Но главным событием начинающегося сезона, несомненно, станет масштабный авторский проект Михаила Резниковича и Давида Боровского «Дон Кихот» по Михаилу Булгакову. Эта постановка возникла по инициативе правительства Испании. Еще в прошлом году, после празднования 400-летия выхода в свет романа Сервантеса, представители амбасады обратились к руководству театра с предложением о сотрудничестве. Проделана серьезная и большая работа над материалом. Прежде всего авторы проекта, режиссер и сценограф шли от личности Булгакова и рассматривали сюжетный ряд романа с точки зрения событий времени, когда он был написан. Так возникло красноречивое название спектакля «Дон Кихот. 1938 год». Роль Дон Кихота (он же Автор) в спектакле исполнят Юрий Гребельник и Александр Гетманский. В образе Санчо Пансы на сцену выйдут Давид Бабаев и Виктор Алдошин. Дульсинею сыграет молодая актриса Елена Червоненко. Спектакль станет своеобразным памятником выдающему художнику Давиду Боровскому, недавно ушедшему из жизни. «Дон Кихот. 1938 год» был его последним спектаклем. Знаменательно, что он работал над ним именно в Театре  Леси Украинки, с которым у мастера связано чрезвычайно много важного в жизни и творчестве.

81-й сезон в Русской драме обещает быть разнообразным и интересным. И отрадно, что на сцене будет звучать не только русский язык. Ведь считается, чем больше языков знает человек, тем он богаче. Значит, и сам театр станет богаче — зрителями и их любовью...

Алла ПОДЛУЖНАЯ

"Ведомости", №213, 6 октября 2006

Комментарии:

Нет комментариев

Комментировать

Перед тем как написать комментарий, ознакомьтесь с правилами сайта.
Внимание! Комментарии незарегистрированных пользователей будут размещаться на сайте после проверки администратором.

protect
go_up